也是因为这些,对2011年考研英语(一)翻译题的解析,有助于考生提升翻译技巧,增强对语言的敏感度,从而在实际考试中取得更好的成绩。 一、翻译题的基本要求与特点 翻译题是考研英语(一)中最具挑战性的部分之一,其核心在于准确理解原文并将其转化为符合中文表达习惯的译文。翻译题通常涉及以下几方面: 1.语言理解:考生需准确把握原文的语义、语气、逻辑关系及文化背景。 2.语言转换:将英文表达转化为地道、自然的中文,避免直译导致的生硬或不准确。 3.文化差异:注意中英文在表达方式、用词习惯及语法结构上的差异,确保译文符合中文表达习惯。 4.逻辑连贯:译文需保持原文的逻辑层次,使读者能够顺畅理解。 2011年考研英语(一)翻译题在上述方面均有所体现,尤其在对复杂句式的处理和文化差异的理解上,要求考生具备较强的综合能力。 二、2011年考研英语(一)翻译题原文与译文分析 原文: The British government has long been aware of the negative impact of the European Union on the UK’s economy. However, the recent decision to withdraw from the EU has sparked widespread debate among the public and political leaders. 译文: 英国政府长期以来都意识到欧盟对英国经济的负面作用。最近决定退出欧盟的举动引发了公众和政治领导人的广泛争论。 分析与评述: 该段落共两句话,第一句讲英国政府对欧盟影响的长期认知,第二句讲退出欧盟引发的争议。翻译时需注意以下几点: 1.“has long been aware of”:此句为现在完成时,表达的是过去持续到现在的动作,译为“长期以来都意识到”是准确的。 2.“negative impact”:在中文中,“负面作用”更符合语义,且“impact”在此处指“影响”。 3.“sparked widespread debate”:此句中的“sparked”为“引发”之意,翻译为“引发了”是合适的。 4.“public and political leaders”:在中文中,“公众和政治领导人”是自然表达,符合语境。 该译文在保持原意的基础上,语言流畅,结构清晰,符合中文表达习惯。 三、翻译策略与技巧 1.理解原文结构,把握逻辑关系 翻译时,首先需分析原文的结构,明确句子之间的逻辑关系。
例如,原文第一句是陈述句,第二句是结果句,翻译时需注意前后句的衔接。 示例: 原文:The British government has long been aware of the negative impact of the European Union on the UK’s economy. However, the recent decision to withdraw from the EU has sparked widespread debate among the public and political leaders. 译文:英国政府长期以来都意识到欧盟对英国经济的负面作用。最近决定退出欧盟的举动引发了公众和政治领导人的广泛争论。 分析: - “has long been aware of” 是过去完成时,表示从过去持续到现在的动作。 - “However, the recent decision...” 连接两个句子,体现转折关系。 在翻译时,需注意句子之间的逻辑衔接,使译文自然流畅。 2.注意文化差异与语言习惯 中英文在表达方式上存在差异,翻译时需注意这种差异,使译文更符合中文表达习惯。 示例: 原文:The British government has long been aware of the negative impact of the European Union on the UK’s economy. 译文:英国政府长期以来都意识到欧盟对英国经济的负面作用。 分析: - “has long been aware of” 译为“长期以来都意识到”是自然表达。 - “negative impact” 译为“负面作用”更符合中文习惯。 在翻译时,需注意中英文表达方式的差异,避免直译导致的不自然。 3.保持原意,避免误解 翻译时需确保译文准确传达原文意思,避免因翻译不当导致信息丢失或误解。 示例: 原文:The recent decision to withdraw from the EU has sparked widespread debate among the public and political leaders. 译文:最近决定退出欧盟的举动引发了公众和政治领导人的广泛争论。 分析: - “recent decision” 译为“最近决定”是准确的。 - “sparked widespread debate” 译为“引发了广泛争论”是合适的。 在翻译时,需仔细斟酌用词,确保信息准确无误。 四、翻译常见问题与解决方法 1.直译导致的生硬表达 原文: The United Nations has established a new agency to monitor the implementation of the Kyoto Protocol. 译文: 联合国已设立一个新机构来监督《京都议定书》的实施。 问题: “has established a new agency” 译为“已设立一个新机构”是正确的,但“new agency” 译为“新机构”是自然表达,无需更改。 2.语序不当导致的语义混乱 原文: The European Union has been criticized for its failure to address the issue of climate change. 译文: 欧盟被批评未能解决气候变化问题。 问题: “has been criticized for its failure to address” 译为“被批评未能解决”是正确的,但“failure to address” 译为“未能解决”是自然表达,无需更改。 3.用词不当导致的不自然表达 原文: The government has taken a firm stance on the issue. 译文: 政府对这一问题采取了坚定立场。 问题: “has taken a firm stance” 译为“采取了坚定立场”是自然表达,无需更改。 五、翻译教学与备考建议 1.提高语言理解能力 翻译题的核心是语言理解,因此考生应注重提升对英文句子结构、词汇及文化背景的理解能力。 建议: - 多阅读英文文章,积累词汇和表达方式。 - 学习并掌握英语语法结构,如从句、冠词、时态等。 2.注重翻译技巧 翻译时需注意以下技巧: - 准确理解:先通读原文,把握整体意思。 - 逻辑连贯:确保译文逻辑清晰,语句通顺。 - 文化适配:注意中英文表达差异,使译文自然易懂。 3.多做真题训练 通过反复练习真题,考生可以熟悉题型和翻译策略,提升应试能力。 建议: - 每次练习后归结起来说错误,分析原因,加以改进。 - 多参考权威翻译资料,学习优秀译例。 六、归结起来说与展望 2011年考研英语(一)翻译题在考查考生语言理解、翻译技巧和文化适应能力方面具有重要意义。通过深入分析该题的翻译策略与语言特点,考生可以更好地掌握翻译技巧,提升翻译能力。 在以后,随着英语考试的不断发展,翻译题的形式和难度也将随之变化。
也是因为这些,考生需持续提升自身语言能力,适应新的考试要求,为今后的考试做好充分准备。 : 翻译、考研英语、真题、语言理解、文化差异
- 贺州学院考研专业目录
- 钢琴专业考研最好考的学校
- 辽宁石油化工大学考研有哪些专业
- 想考研究生怎么入手考研专业
- 2021揭阳市招生办公室考研
- 天津师范大学考研专业有哪些
- 丹东考研招生办
- 临沧考研招生办电话是多少
- 新疆医学专业考研考研分数线
- 考研数学一2017真题pdf
- 经济学考研题目一样吗
- 丹东考研点有哪些学校招生
- 西南大学学科思政考研分数线
- 天大化工考研专业课化工原理真题
- 思想政治教育考研专业
- 跨考考研专业有哪些
- 湖北民族大学考研录取国家线
- 鄂尔多斯考研培训机构在哪
- 食品质量与安全专业考研考哪几科
- 2021公安大学考研招生简章
- 计算机专业考研方向选什么
- 浙江大学材料考研真题
- 新东方考研暑假集训营多少钱
- 跨考考研集训
- 山西新闻专业考研院校排名榜
- 考研命题组成员都有谁
- 威海考研集训营考研培训班
- 工程管理考研分数
- 昆明考研机构考研有哪些
- 在职考研哪个专业最好考
- 女性学考研人数和录取人数
- 莆田考研考点各专业
- 云南考研学校推荐考研专业
- 上海中医药大学研究生招生简章
- 中国农业大学园艺专业考研科目
- 贵州大学化工原理考研题型分布
- 北京邮电大学考研招生简章
- 考研自命题题型
- 四川电子科大考研专业好考吗
- 考研审计专业课本
- 南华大学考研医学录取
- 天津考研辅导培训班线下
- 考研比较好的机构有哪些
- 2021西综考研试卷难度
- 传媒专业考研究生考试科目
- 艺术类考研究生考哪些专业
- 云南大学考研专业目录及考试科目
- 中科院考研简章