于此同时呢,翻译题的评分标准强调“忠实于原文”与“表达清晰流畅”,也是因为这些,考生需在翻译过程中兼顾这两方面。本篇文章将从翻译题的常见题型、翻译技巧、语言表达规范、文化背景理解等方面,系统阐述考研英语翻译做题方法,帮助考生提升翻译能力,提高应试水平。 一、考研英语翻译题型概述 考研英语翻译题通常分为两部分: 1.A Part(A):要求考生将一篇英文短文翻译成中文。 2.B Part(B):要求考生将一篇中文短文翻译成英文。 两部分均以100词左右的短文为单位,考查考生的翻译能力、语言表达能力和文化背景理解。 在答题过程中,考生需注意以下几点: - 理解原文的主旨和细节; - 翻译时注意句子结构和逻辑关系; - 保持原文的语义完整,同时语言表达要通顺; - 注意中英文表达的差异,避免直译导致的错误。 也是因为这些,考生在备考过程中,需通过大量练习,熟悉各种题型,提升翻译能力。 二、翻译技巧与策略 1.理解原文,把握主旨 翻译前,考生应通读原文,理解其主旨和内容。对于复杂句子,需分句分析,抓住和句式结构。
例如,原文中的复合句、被动语态、倒装句等,都需要仔细分析,确保翻译后的句子结构与原句一致。 2.注意语义转换 翻译时,要注意中英文表达的差异,避免直译导致的语义失真。
例如,中文中“他昨天去了学校”在英文中应译为“He went to school yesterday”,而“他昨天去了学校”在英文中可能更自然地表达为“He went to school yesterday”。 3.保持句子结构的一致性 在翻译过程中,要尽量保持原文的句式结构,避免因直译导致句子结构混乱。
例如,英文中的主动语态在中文中可能需要调整为被动语态,以符合中文表达习惯。 4.注意词汇选择 中文和英文在词汇选择上存在差异,考生需注意词汇的准确性和适用性。
例如,“成功”在中文中可以翻译为“success”,但在英文中可能需要根据语境选择“achievement”或“accomplishment”等词。 5.注意文化背景 翻译时,需注意文化差异,避免因文化误解导致的翻译错误。
例如,中文中“吃苦耐劳”在英文中可能需要翻译为“hardworking”,而“吃苦耐劳”在英文中可能更自然地表达为“perseverant”或“resilient”。 三、语言表达规范与技巧 1.保持语言流畅自然 翻译后的句子应符合中文表达习惯,避免生硬直译。
例如,英文中的“the students were very excited”在中文中可译为“学生们非常激动”或“学生们非常兴奋”,根据语境选择合适的表达方式。 2.注意句子的连贯性 翻译时,需注意句子之间的逻辑关系,确保段落连贯。
例如,英文中的并列句、因果句、转折句等,在中文中需通过适当的连接词或句式表达出来。 3.使用恰当的标点符号 中文和英文的标点符号使用不同,考生需注意这一点。
例如,英文中逗号、句号的使用在中文中可能需要调整,以符合中文表达习惯。 4.注意时态和语态 英文中时态和语态的使用在中文中可能需要调整。
例如,英文中的过去时在中文中可以译为“过去式”或“过去完成式”,根据语境选择合适的表达方式。 5.注意词汇的搭配 中文和英文的词汇搭配不同,考生需注意词汇的搭配使用。
例如,“他成功地完成了任务”在英文中可译为“He successfully completed the task”,而“他成功地完成了任务”在中文中可能更自然地表达为“He successfully completed the task”。 四、文化背景理解与翻译 1.注意文化差异 翻译时,需注意中英文文化背景的差异,避免因文化误解导致翻译错误。
例如,中文中“和谐”在英文中可能需要翻译为“harmony”,而在某些文化背景下,可能需要根据语境选择更合适的表达方式。 2.注意政治和历史背景 翻译时,需注意政治和历史背景,避免因文化误解导致的翻译错误。
例如,某些政治术语在中文中可能有特定含义,需根据语境选择合适的翻译方式。 3.注意语言风格 翻译时,需注意语言风格,避免因语言风格不同导致的翻译错误。
例如,中文中常用“因为”、“所以”等连接词,而英文中更常用“because”、“therefore”等连接词,考生需根据语境选择合适的连接词。 4.注意语气和情感 翻译时,需注意语气和情感的表达,避免因语气和情感不同导致的翻译错误。
例如,中文中“感谢”在英文中可能需要翻译为“Thanks”或“Thank you”,而“感谢”在英文中可能更自然地表达为“Thanks”或“Thank you”。 5.注意语体和正式程度 翻译时,需注意语体和正式程度,避免因语体不同导致的翻译错误。
例如,中文中常用“请”、“谢谢”等礼貌用语,而英文中更常用“please”、“thank you”等礼貌用语,考生需根据语境选择合适的礼貌用语。 五、常见错误与避免策略 1.词义误译 常见错误包括词义误译、词性误用等。
例如,“成功”在中文中可能误译为“achievement”,而英文中可能更自然地表达为“success”。为了避免此类错误,考生需注意词汇的准确性和适用性。 2.句式结构混乱 常见错误包括句式结构混乱、语序不当等。
例如,英文中的被动语态在中文中可能需要调整为主动语态,以符合中文表达习惯。考生需注意句式结构的调整。 3.逻辑关系不清 常见错误包括逻辑关系不清、因果关系不明确等。
例如,英文中的因果句在中文中可能需要调整为“因为……所以……”等结构,以符合中文表达习惯。考生需注意逻辑关系的表达。 4.语言表达生硬 常见错误包括语言表达生硬、句子结构不自然等。
例如,英文中的复杂句在中文中可能需要拆分或调整结构,以符合中文表达习惯。考生需注意语言表达的自然性。 5.文化误解 常见错误包括文化误解、语境不清等。
例如,某些文化背景在中文中可能有特定含义,需根据语境选择合适的翻译方式。考生需注意文化背景的理解。 六、备考建议与练习方法 1.多做真题,熟悉题型 考生应通过做真题,熟悉考研英语翻译题的题型和难度,掌握常见题型的解题方法。 2.精读原文,理解主旨 考生应精读原文,理解其主旨和内容,确保翻译时抓住关键信息。 3.多练习翻译,积累词汇 考生应通过大量练习,积累翻译词汇和句型,提高翻译速度和准确性。 4.注意语言规范和表达 考生应注重语言规范和表达,避免生硬直译,确保翻译后的句子通顺自然。 5.多参考翻译技巧和方法 考生应参考翻译技巧和方法,如理解原文、把握主旨、注意语义转换、保持句子结构、注意文化背景等,提高翻译能力。 6.适当进行自我检查 考生应进行自我检查,确保翻译后的句子准确、通顺、符合语法规则。 七、归结起来说 考研英语翻译是考研英语部分的重要组成部分,其考查考生的语言转换能力、语言表达能力和文化背景理解。考生在备考过程中,需注重翻译技巧、语言规范、文化背景理解等方面,提高翻译能力。通过多做真题、精读原文、积累词汇、练习翻译、注意语言规范和表达,考生可以有效提升翻译能力,提高应试水平。
于此同时呢,考生应注重自我检查,确保翻译后的句子准确、通顺、符合语法规则。只有通过不断练习和积累,考生才能在考研英语翻译中取得好成绩。
- 贺州学院考研专业目录
- 钢琴专业考研最好考的学校
- 辽宁石油化工大学考研有哪些专业
- 想考研究生怎么入手考研专业
- 2021揭阳市招生办公室考研
- 天津师范大学考研专业有哪些
- 临沧考研招生办电话是多少
- 经济学考研题目一样吗
- 丹东考研招生办
- 考研数学一2017真题pdf
- 湖北民族大学考研录取国家线
- 天大化工考研专业课化工原理真题
- 思想政治教育考研专业
- 新疆医学专业考研考研分数线
- 跨考考研集训
- 丹东考研点有哪些学校招生
- 跨考考研专业有哪些
- 西南大学学科思政考研分数线
- 新东方考研暑假集训营多少钱
- 贵州大学化工原理考研题型分布
- 中国农业大学园艺专业考研科目
- 南华大学考研医学录取
- 昆明考研机构考研有哪些
- 食品质量与安全专业考研考哪几科
- 计算机专业考研方向选什么
- 浙江大学材料考研真题
- 工程管理考研分数
- 考研审计专业课本
- 天津考研辅导培训班线下
- 考研自命题题型
- 四川电子科大考研专业好考吗
- 威海考研集训营考研培训班
- 2021公安大学考研招生简章
- 女性学考研人数和录取人数
- 莆田考研考点各专业
- 鄂尔多斯考研培训机构在哪
- 上海中医药大学研究生招生简章
- 中科院考研简章
- 北京邮电大学考研招生简章
- 考研三幻神是哪几个专业
- 2021西综考研试卷难度
- 考研命题组成员都有谁
- 云南考研学校推荐考研专业
- 考研比较好的机构有哪些
- 2019考研政治冲刺班
- 艺术类考研究生考哪些专业
- 山西新闻专业考研院校排名榜
- 2017北大考研招生简章